Resham Firiri

I’ve been looking out for one of my favourite Nepali folk song part of it’s lines I used to sing with my brother during my childhood days it is also one of the most popular folk in Nepal.

Source: Nepal folk
Composer: Buddhi Pariyar, Father of Dharmendra Sewan Second (Nepali Tara 1)
Lyrics

Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham firiri

Ek nale banduk, dui nale banduk, mirga lai take ko
Mirga lai mailey take ko hoeina maya lai daukey ko

Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham firiri

KukuroLai Kuti Kuti Biralolai Suri
Timro Ra Hamro Mayapirti Dobatoma Kuri

Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham firiri

Aakash ma Jahaz, sadak ma motor na bhaye gada cha
Yo mana jasto tiyo mana bhaye tagati gada cha

Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham firiri

Saano ma sano gaiko bachho bhirai ma, Ram, Ram
Chodreh jauna sakena mailey, baru maya songhai jaum

Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham firiri

Kodo charyo, makai charyo, dhan chareko chaina
Pachi, pachina au kanchi manpareko chaina.

Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham firiri

Download links :
Resham Phiriri 1
Resham Phiriri 2

This entry was posted in Blog, WoW and tagged . Bookmark the permalink.

18 Responses to Resham Firiri

  1. Ametya says:

    Thanks buddy liking the Resham Firiri Folk Track ……Do u also know the nepali language to speak ???

  2. Rajesh says:

    Yes dear…. I’m a Nepali guy…. :)

  3. Ametya says:

    what ????? R u Nepali or Indian taking intrest in Nepal ???*-)

  4. Rajesh says:

    am Nepali bro…..

  5. Sanjeeta says:

    its…”akash ma jahaaz” I think!

  6. Sanjeeta says:

    ok!! keep posting with zeal and keep flying..will read again after 4 months….shine on!

  7. hary says:

    at list Lekhana ta Ramro sanga Lekha Mistake Nagarekan…
    its not “Aakash ma Motor” it’s Aakash Ma Jahaaz. ok

  8. ranjana says:

    hey i love hearing this song and thanks for sharing it the composer of this song is buddhi pariyar. dad of dharmendra sewan (nepali tara 1) second. hope you know him so please write authors name because this song signifies nepal. many tourists sings this song and its so popular so i personally feel that we should give him a respect atleast by writnig his name and he deserves it

  9. Rajesh says:

    Thanx for letting us know the composer, I have got no idea about that.

  10. ranjana says:

    you welcome

  11. ranjana says:

    thanks

  12. KarmaCW says:

    I love this song too and i am trying to learn it. I have listened to it and written down the lyrics, but i couldn’t understand the meaning of these two paragraphs:

    Kukur ra lai kuti ma kuti
    Bira lulai su ri
    Timro haamro maya preti
    Doh batro ma kuri

    Aakas ma jaahaz
    Sarak ma moter
    Naba yeh ghanra chah
    Yomana jaastoh
    Toeh mana bahay
    Taa dhati dhara chah

    Any kind Nepali brother to help me?

  13. Rajesh says:

    Hiiii,
    Sorry for late reply
    was bussssssyyyyyyyyy :) )
    I used to sing this song during my childhood days

    Kukur(Dog) ra lai kuti ma kuti
    Biralu (Cat) lai suri
    Timro (your) haamro (mine) maya (love) preeti (Love)
    Do bato (two roads – cross roads) ma kuri (waiting)

    (To the dog it’s puppy, puppy, to the cat it’s meow meow
    our love is waiting at the crossroads)

    Aakas (Aeroplane) ma jaahaz(Aeroplane) : (Aeroplane in the Sky)
    Sarak(Road) ma moter : (Motor on the Roads)
    Nabaye (if not) gada (Bullock cart) cha (if not then there is Bullock cart)
    Yo (this) manna (Heart) jaasto (like)
    Tiyo (that) manna (heart) bhaye
    Taa gati dhara chah

    (Aeroplane in the Sky, Motor on the roads, if not then Bullock cart
    If your heart feels the same as mine then… )

    I can’t translate the last line

  14. Sham says:

    i downloaded this song today daju..im listenin to it right now..heheh bilkul mero man bhayo,,.(if thats right) lol :-D

  15. Ming says:

    Dear Friend,

    Really thanks for the posting. I just got to Pokhara and coincidentally listened to Resham Firiri and I am so in love with this song right away. I can just dance with this song and never feel tired of it.

    “Taa gati dhara chah” Could this mean – then flow/move on to the path?
    gati – path?
    dhara – move, flow?
    Just guessing, I don’t know Nepali at all.

  16. Rajesh Rana says:

    Wow…….. welcome :) )

  17. Namchhong Hang Rai says:

    haha i locve this song so much but i did’nt knew thast it will be shared in internet!!! thnks !!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.